现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。但是许多商品包装和说明书上的英语有许多是照中文原文死译的,实在令人不敢恭维,有些甚至会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method.其相对的中文原文是:本榨菜用科学方法制作而成。且不说preserved vegetable可指任何(用很多方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里还有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,非常有可能会吓走外国顾客。
最有意思的是该说明最后部分开袋即食的英译:Open it and help yourself, please!也许,原译者觉得能想到把食译成help your self这样地道的英文而沾沾自喜呢!根据这样的译文,顾客可以在商场里随意打开包装袋吃,不用付钱,因为这一句英文完全是叫人们请随意的口气,外国朋友很可能会以为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。当然,中国人不会真的去吃,我们大家都知道原文的意思是说,袋里的榨菜可以直接吃,而无须再进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。这样的意思可以译为:ready to be served,即可以直接装盘上桌。其实,英语中的eat 和中文的吃字用法不完全一样,英美人只有真正强调吃的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催孩子快吃饭时会说Eat your lunch, quick!而正常的情况下往往用take,have等词代替eat 一词。真正到位的翻译不能光译出字面意思,而应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达啥意思,达到什么目的。人们说话可以是直来直去的,更多的时候会采取比较婉转礼貌的方式,而在这一点上,中文和英文往往有不同的用法。比如您吃了吗?是中文里常用的一句问候语,表示说话人对对方的关心(因为中国过去长期以来生产力落后,能吃保肚子是最大的事情)。可是问老外have you eaten?颇有点干涉别人私事的意思,当然你准备请对方吃饭时能这样问。不过如果是小伙子这样问姑娘,其动机就不仅是请对方吃饭了。
陈德彰,北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员。主要研究方向翻译研究、英汉对比语言学。1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学);1980年美国明尼苏达大学担任访问学者。目前主持《环球时报》的翻译辨误专栏。已出版专著有:《教你学点翻译入门知识》、《英语词汇拾零》、《英语词趣大全》。
中国日报网英语点津版权说明:凡标注明确来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的是传播更多详细的信息,别的媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任意的毛病与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权属于原本的作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
Get a taste of ones own medicine 自食苦果